Bách niên giai lão là gì

Bách niên giai lão 百年偕老 Bǎinián xiélǎo ngụ ý bà xã chồng với mọi người trong nhà sống đến trăm tuổi, cùng mọi người trong nhà mang đến già

*

Tìm phát âm về thành ngữ bách niên giai lão

 Trong mỗi đám hỏi không những ngơi nghỉ Trung Quốc Ngoài ra cả ở toàn nước, bọn họ thường nghe thấy các vị khách mời chúc mừng nàng dâu chụ rể mọi lời nhỏng “Trăm năm hạnh phúc”, “Bách niên giai lão”. Vậy thì, “Bách niên giai lão” bao gồm ý nghĩa sâu sắc gì, hãy cùng Tiếng Trung Ánh Dương tìm hiểu làm sao.

You watching: Bách niên giai lão là gì

“Bách niên giai lão” nghĩa là gì?

Chúng ta có thể hiểu câu thành ngữ “Bách niên giai lão” (百年偕老 / Bǎinián xiélǎo) nhỏng sau:- 百年: trăm năm, ngụ ý chỉ thời hạn tương đối nhiều năm, nhiều năm lâu- 偕老: cùng mọi người trong nhà bình thường sống mang đến già

vì thế, thành ngữ “Bách niên giai lão” ngụ ý vợ ông xã cùng nhau sinh sống đến trăm tuổi, cùng nhau mang đến già.

See more: 2 Cách Biến Điện Thoại Thành Webcam Trên Android Cũ Thành Camera Hành Trình

Từ vựng tiếng Trung chủ thể đám cướiPhong tục cưới hỏi của bạn Trung Quốc

Thành ngữ này khởi nguồn từ vở hí khúc “Tây Sương Kí Chư cung điệu /西厢记诸宫调” của Đổng Giải Nguim đời đơn vị Kim. Đổng Giải Nguim đã đưa cảm hứng tự “Oanh Oanh Truyện” của Nguim Chấn – một bên vnạp năng lượng học thời bên Đường. “Oanh Oanh Truyện” là câu chuyện nhắc về tình ái của chính tác giả Ngulặng Chẩn khi còn trẻ. Ông và một khuê chị em tên Oanh Oanh chạm chán nhau làm việc chùa Phổ Cứu, nhị bạn mau lẹ lâm vào cảnh lưới tình. Tuy nhiên, dưới cơ chế phong kiến thời bấy giờ đồng hồ, cùng rất gánh nặng sự nghiệp khoa trường, Nguyên ổn Chẩn nên xa lánh người yêu. Cuộc tình của mình xong xuôi vào bi thuơng, với thuộc truyền cảm xúc mang lại những tác phẩm văn học khác biệt sau này, “Tây Sương Kí Clỗi cung điệu” chính là một trong những đó. Tây sương (mái đình phía Tây) cũng đó là chỗ Ngulặng Chấn với Oanh Oanh hẹn nhau nghỉ ngơi chùa Phổ Cứu.

See more: Cần Tìm Người Hợp Tác Kinh Doanh, Tìm Đối Tác Uy Tín Tại Tp

Nghệ thuật Kinch kịch Trung Quốc

“Bách niên giai lão” được sử dụng lúc nào?

Thành ngữ “Bách niên giai lão” hay được dùng làm lời chúc trong đám cưới, chúc đôi vk ông chồng tphải chăng cảm xúc yên ấm, sinh sống cùng mọi người trong nhà mang lại già.

Trong tác phẩm “Nho Lâm Ngoại Sử /儒林外史” – một tác phẩm bao gồm văn bản phê phán và châm biếm sâu cay cơ chế khoa cử công danh sự nghiệp thời công ty Thanh của Ngô Tử Kính gồm đoạn:

牛老道:“孙儿,我不容易看养你到而今。而今多亏了你这外公公替你成就了亲事,你已是有了房屋了。我从今日起,就把店里的事,即交付与你,一切买、卖、赊欠、存留,都是你自己主张。我也老了,累不起了,只好坐在店里帮你照顾,你只当寻个老伙计罢了。孙媳妇是好的,只愿你们夫妻百年偕老,多子多孙!”(Cụ Ngưu nói: “Này cháu! Ông nuôi con cháu cho thời nay không phải là vấn đề dễ. Nay may nhờ có ông ngoại cháu góp ông trăm lo việc trăm năm cho cháu đề xuất cháu đã buộc phải bà xã bắt buộc ck. Từ ni trsinh hoạt đi, toàn bộ hồ hết câu hỏi vào siêu thị, ông đa số giao đến cháu tính liệu không còn. Tất cả những câu hỏi mua bán, lãi lỗ cho vay vốn cháu cần từ bỏ mình suy tính hết. Ông thì già mệt nhọc rồi, chỉ có thể ngồi xem xét, hỗ trợ con cháu trông mặt hàng. Cháu coi ông như fan già giúp việc vậy. Cháu được một fan vk giỏi. Ông hy vọng nhị bà xã ông chồng cháu sẽ bách niên giai lão, đông bé các cháu.”)

Trong tè thuyết “Vỡ bờ” của phòng văn uống Nguyễn Đình Thi cũng có thể có đoạn: “Bữa cơm vậy mà lại người nào cũng vui, ai ai cũng chúc cô dâu chụ rể bách niên giai lão.”

Một số phương pháp cần sử dụng của “Bách niên giai lão”

Thành ngữ “Bách niên giai lão” rất có thể làm vị ngữ, tân ngữ vào câu hoặc đơn giản dễ dàng là một câu chúc tân hôn. Ví dụ:

1. 你们夫妻恩深义重,誓必百年偕老。/ Nǐmen fūqī ēn shēn yì zhòng, shì phân bì bǎinián xiélǎo.(Hai bạn tâm ý mặn nồng, thề bên nhau mang lại già)

2. 各位宾客都会吃一块蛋糕祈求新婚夫妇百年偕老,子孙满堂。/ Gèwèi bīnkè cổ dūhuì chī yīkuài dàngāo qíqiú xīnhūn fūfù bǎinián xiélǎo, zǐsūn mǎntáng(Các vị khách mời phần đa ăn một miếng bánh ngọt, cầu chúc cho cô dâu crúc rể bạch đầu giai lão, nhỏ bọn cháu đống)

3. 正要与你百年偕老,怎生说这样不祥的话? / Zhèng yào yǔ nǐ bǎinián xiélǎo, zěn shēng shuō zhèyàng bùxiáng dehuà?(Anh còn muốn bên em mang đến đầu bạc răng long, sao em lại thổ lộ phần nhiều lời không may nlỗi thế?)

4. 祝你们俩夫妻和好,百年偕老!/ Zhù nǐmen liǎ fūqī hé hǎo, bǎinián xiélǎo!(Chúc đôi bạn bà xã ck yên ấm, cùng mọi người trong nhà cho đầu bạc răng long!)

5. 我曾对她发过誓,要两人百年偕老。/ Wǒ céng duì tā fāguò shì, yào liǎng rón rén bǎinián xiélǎo.(Tôi từng thề cùng với cô ấy, rằng mong muốn sống bên cô ấy cho đến lúc đầu bạc răng long.)

Vậy là qua bài học kinh nghiệm ngày từ bây giờ, bọn họ sẽ biết thêm được một thành ngữ new với cả mẩu chuyện thú vị vùng phía đằng sau thành ngữ này đề nghị không nào? Hy vọng Tiếng Trung Ánh Dương vẫn đem đến cho mình các kỹ năng thiệt vấp ngã ích! Cảm ơn chúng ta sẽ theo dõi!